Bilingual news and shares about the brain, languages and coaching
Newsletter 23 - Food
le L in NeuroLanguage Coaching®
“One cannot think well, love well, sleep well, if one has not dined well.”
―Virginia Woolf
Dans ma dernière newsletter, j'ai passé en revue une petite liste d'aliments qui, selon pas mal d’études, peuvent influencer la santé de notre cerveau et nos fonctions cognitives en général.
Cette semaine, je veux vous rappeler à quel point la nourriture peut vous aider à apprendre une langue et, au-delà, vous connecter à une culture.
Nourriture: miroir de l’Histoire et de la culture ?
Dans quelle mesure la culture et l’histoire de la France et des Etats Unis peuvent-elles être racontées par le fait que les Français vont au restaurant pour manger de la viande crue - le steak tartare - alors que les États-Unis ont décidé de manger un morceau de viande similaire, mais bien cuit et dans un pain rond - un hamburger ?
Pourquoi les Français se délectent-ils d'un aliment qui sent aussi mauvais que certains fromages, alors que les Américains ont tendance à préférer des fromages beaucoup plus doux ? Ceci dit, j'ai des amis français qui ne supportent pas le fromage et des amis américains qui adorent le roquefort.
Les voyages et les goûts sont intimement liés. Si vous avez visité la France, le simple plaisir d'un croissant accompagné d'un café vous ramènera peut-être à ces matinées paisibles à Paris. En revanche, lorsque je fais griller un bagel et que je le tartine de fromage frais, je me retrouve à New York.
Flash info cerveau (je ne peux pas m'en empêcher !) : lorsqu’on sollicite nos sens par le biais d'expériences culinaires, on active bien plus que nos papilles gustatives. Différentes régions sensorielles du cerveau s’activent, ce qui renforce la mémoire et rend le processus d'apprentissage plus profond et plus durable. Je dis ça, je dis rien ;-)
Perdue dans la traduction
La nourriture est un excellent moyen d'enrichir son vocabulaire et pas que son vocabulaire culinaire.
Il y a quelques années, en Espagne, j'ai commandé un café. J'ai demandé ce qu'il y avait en plus de l'espresso et du cafe con leche, la serveuse m'a proposé plusieurs options, dont un "cortado".
Corto signifie court, donc j'ai extrapolé qu'un “café court” correspondait à ce qu’on appelle en français “un café serré” et c'est ce que j'ai commandé pour mon cher et tendre - parce qu'il comptait sur moi pour l’espagnole (à l'époque haha).
Le Cortado arrive et il y a du lait dedans ! J'ai donc dit, dans mon espagnol splendide et impressionnant, " on a commandé un cortado, pas un petit café avec du lait ". La serveuse m'a regardé bizarrement et m'a dit "c'est ça un cortado".
Cortado vient de "cortar", couper. Un cortado est un espresso coupé avec du lait. Ce qui est logique quand on le sait . Pour une raison ou une autre, j'avais décidé que "cortado" et "corto" étaient le même mot ! Je me soupçonne de ne pas avoir osé demander.
En quelque secondes j’ai retenu (à vie) les mots “court”, “couper”, “coupé” en espagnol :-D
Menu américain vs menu français : exemples
La distinction entre "une carte" et "un menu" n'existe pas en anglais, où l'on utilise uniquement le terme "le menu". Inutile de préciser "I’m not going to order from the menu, I’ll order from the card”, on vous regardera très bizarrement :-D
Menu français
Amuse bouche (ou amuse gueule): Le chef nous offre de succulents petits morceaux de paradis à croquer. Et vous apprenez deux nouveaux mots, "amuse" et "bouche" ou "gueule".
Entrée : super exemple de la façon dont un même mot, dans un même contexte, a une signification différente d'une culture à l'autre - "entrée" fait référence au plat principal aux États-Unis.
Dessert: l’occasion parfaite de s'entraîner à prononcer un mot qui s'écrit de la même façon mais ne se prononce pas du tout de la même façon en anglais et en français. L’occasion aussi d’apprendre que sa prononciation en anglais est très proche du mot ‘desert’.
Menu américain
Appetizer/Starter: correspond à une entrée sur un menu (ou une carte) en France.
Entree (Main Dish): maintenant vous savez, une “entree” (le dire avec un accent anglophone) est le plat principal.
Side Dish: En France, on ne trouve pas de "plat à part" en tant que tel sur les menus. Les accompagnements sont servis directement dans l'assiette, comme le steak accompagné de frites, de haricots verts ou de purée.
Des exemples de “side dish” : macaroni and cheese, coleslaw, onion rings, mozzarella cheese sticks, corn bread, collard greens, a side salad. J’ai faim là.
Dans ma prochaine newsletter, Food and Coaching, je vous proposerai du "food for thought", je me demande de quoi il s'agit ;-)
Si vous voulez en savoir plus sur le sujet et/ou une partie de mes sources, cliquez ici
Si vous voulez revenir sur mes autres newsletters qui traitent de toutes sortes de sujets fascinants liés au cerveau, au langage, au coaching, je vous suggère d'aller sur la page newsletter de mon site.
N'oubliez pas de partager cette newsletter avec quelqu'un qui serait intéressé.e! :-)
Neurolanguage Coaching® is an amazing method that will help you learn a language more efficiently than you've ever experienced before. It brings together findings about how the brain learns bests and integrates these into a coaching process that will put you in charge of YOUR learning journey. As a Coach, I'm the GPS to your driving. If you want to try it but are not ready to commit, I have a 2H Discovery Offer that might be just what you're looking for. Or we can just have a casual chat about it, just reply to this email.
Good to know
The Neurolanguage Coaching® certification is accredited by the ICF
La certification est accreditée par la Fédération Internationale de Coaching